Знаходячись із дитиною за кордоном, чи в відносно безпечних регіонах України, вас можуть попросити про картку щеплень для того, аби: дитина пішла в школу чи садочок, для проживання в спільних будинках для переселенців та інших потреб. Проте не всі українці встигли взяти із собою ці документи під час переїзду. Тому розповідаємо як і де її можна знайти, а також, як її перекласти, якщо цього вимагає медичний чи освітній заклад, або ж іноземна структура. 


Уявімо, що ваша карта щеплень була втрачена, але вона вам потрібна, аби визначити які щеплення вже були зроблені та коли саме. Якщо ви при цьому знаходитесь в Україні, то відновити картку буде легше, аніж із-за кордону, оскільки в країні більше двох років працює електронна система охорони здоров’я. Вся інформація про вашу вакцинацію зберігається у сімейного лікаря в спеціальній системі. Якщо зв’язок із лікарем є, то ви можете звернутись із запитом особисто до нього. Або якщо зв’язок відсутній, то ви можете звернутись до сімейного лікаря в області до якої тимчасово переїхали і попросити про те саме. Детальніше ми писали про це тут

 

Однак, якщо ви не укладали договору з сімейним лікарем, то доведеться звернутись в Департамент охорони здоров’я області, де ви раніше мешкали, або куди тепер переїхали. Далі це питання із вами будуть вирішувати індивідуально. 

У випадку, коли ні ваш сімейний лікар, ні обласний Департамент охорони здоров’я не може допомогти вам із відновленням карти щеплень, а вам для переїзду треба такий документ, то курс вакцинації роблять повторно. Це безпечна і затверджена процедура МОЗ. Під час повторного курсу вакцинації, дози будуть ті ж самі, що й при стандартній схемі введення, з дотриманням мінімальних інтервалів, враховуючи вік та стан пацієнта.

Якщо ж ви перебуваєте за кордоном і ви не можете із допомогою сімейного лікаря знайти дані про вакцинацію, то вам потрібно оформити тимчасовий захист, який надає право на широкий пакет медичних послуг безкоштовно. Які саме вакцини вам може безкоштовно забезпечити країна, що приймає – потрібно уточнювати на місці. 


Щодо перекладу довідки про щеплення, то зокрема в Польщі переклад часто запитують для того, щоб розпочати будь-яке лікування, а особливо лікування дітей. Якщо ви знаходитесь в Україні, то для дитини можна запросити в районній поліклініці довідку форми 0-63 чи 0-63\о, в якій лікар на двох сторінках описує щеплення, які були зроблені дитині. Таку форму буде набагато простіше перекласти польською, ніж сторінки з дитячої картки, оскільки там зазначена лише важлива інформація. Тут можна знайти шаблон такої довідки англійською мовою.

Окрім цього, зазвичай в Польщі НЕ вимагають завіреного перекладу картки щеплень, тому в 80 зі 100 випадків буде достатньо звичайного перекладу довідки на ксерокопії документу. Такий документ можуть зробити самі батьки, якщо орієнтуються в назвах хвороб від яких прищепили дитину. Лікарям важливо знайти, які щеплення були проведені, а які ні.

Якщо ж поліклініка вимагає завіреного перекладу довідки, то доведеться перекласти весь зміст української версії довідк в присяжного перекладача. Присяжний переклад – це офіційний, точний та дослівний переклад на польську мову офіційних документів. Присяжний перекладач – це спеціаліст, який займається саме перекладом офіційних й державних документів та є членом спеціальної групи при Міністерства юстиції. Такий фахівець виконує переклад, посвідчує його печаткою, вносить до реєстру та юридично відповідає за зміст. Саме такі документи приймаються державними органами в Польщі.

 

Знайти присяжного перекладача можна в розділі Znajdź tłumacza przysięgłego на сайті Міністерства юстиції Республіки Польща. В формі потрібно заповнити необхідні дані, після чого з’явиться таблиця зі списком у конкретному воєводстві та їхніми контактними даними. Певні польські присяжні перекладачі працюють із клієнтами дистанційно або навіть з-за кордону. У цьому випадку потрібно:
- зв’язатися  з присяжним перекладачем;
- надіслати скан-копії документів, які потребують перекладу, аби перекладач оцінив роботу;
- оплатити послугу;
- дочекатися результату.

Зазвичай переклад та надсилання документів замовнику здійснюють протягом 5-10 днів з дня оплати.

Вартість послуг присяжного перекладача варіюється, тому ціна зазвичай залежить від складності документа та кількості знаків у ньому. Через це остаточну вартість перекладач говорить вже опісля оцінки документів. Приблизно вартість письмового перекладу з української на польську мову або в зворотному напрямку із завіренням коштуватиме від 35 до 50 злотих за одну сторінку з 1125 знаками.